草莓视最新版下载

首頁  »  新聞頭條

新聞頭條

    國際化人才稀缺:語言與文本是勝敗細節

  • 其实,“高铁出海” 语言是第一道门槛。

    “一個既懂技術,又能用英語順暢交流的人才就是最大的寶貝。”許波吐槽道,“在國內,我們學的是啞巴英語,中式英語,剛出國的時候,與人交流很困難。而主要競爭對手基本上都是講英語的發達國家,這是他們的天然優勢。”

    在許波看來,解決這個問題不可能一蹴而就。每一個海外項目都需要大量且反複的溝通。如果配備翻譯,效率會降低一半,而且翻譯往往不懂技術,容易造成溝通誤解。“只能在實踐中學習,沒有別的辦法。”

    而語言能力不足直接導致了另一個更嚴重的問題。

    許波坦言,“我們的技術文本與商務文本的質量遠遠落後于競爭對手,對手拿出來的都是標准文本,質量很高。這恐怕是我們最大的短板。”

    張旻宇告訴《中國經濟周刊》一個案例。2012年底一個北歐項目,南車株機海外營銷團隊經過兩年多的艱苦努力,離競標成功只有一步之遙,連對方企業CEO都同意了,最終卻因方案翻譯錯誤而被對方技術專家否定。“比如說,刮雨器被翻譯成抹布,這就是典型的中式翻譯。”如此黑色幽默讓張旻宇哭笑不得,卻是其不得不面對的事實。

    这并非南车株机一家企业的困境。据《中國經濟周刊》了解,尽管高铁出海已成举国共识,我国却至今没有一套完整的英文版中国高铁标准规范,各家企业“出海”均是自行翻譯,無所依從。

    一位专家对《中國經濟周刊》表示,轨道交通产业产品繁多、技术复杂,要形成规范的国际文件,不仅要企业参与,也要学术界的努力,更多的要靠政府的统一组织,才可能拿出准确、完整的标准文本,获得全球的认可。


    摘自騰訊新聞http://news./a/20141230/000883.htm?pgv_ref=aio2012&ptlang=2052


新聞頭條 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注