草莓视最新版下载

首頁  »  新聞頭條

新聞頭條

    揭秘兩會翻譯官:提前3個月起搜集材料集中准備

  • 揭秘

    “說走就走的旅行”、“朋友圈”……昨日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫甯也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協新聞發布會上,翻譯張蕾對“任性”、“鐵帽子王”等高難度詞彙的诠釋,不禁讓網友大呼“有才就是任性”。據了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對新京報記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂台上“很任性”,台下十年功。

    兩會上的“神翻譯

    呂新華:黨和政府,還有人民群衆,在反腐的問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態度上大家都很任性,對不對啊?

    張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

    铁帽子王:No one has impunity

    你懂的:You know what I mean

    人选 总理外长记者会用最顶尖翻譯

    在本次兩會上,翻譯精彩的表現獲得了網友頻頻點贊。“能在現場做出准確翻譯,最重要的是大量的詞彙積累,還要有很強的現場應變能力。要在一瞬間判定確切含義,並找出准確的表達方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責的權力’翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。”陳明明說。

    據陳明明介紹,兩會現場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔,今年呈現出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進行同傳,因爲他們更熟悉本部門的專業英文詞彙。但記者提問還是由外交部翻譯室進行交傳,確保不會出錯。

    “平時就注重他們的積累和培訓,特別是要能記下來、聽得懂、並准確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業務能力過硬、有經驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。”陳明明說。

    據了解,選擇翻譯的標准遵循周恩來定下的16字准則—站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律,水平一定要達到“完整、准確、通順、易懂”。張璐、孫甯、張京……這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背後都有至少十幾年的翻譯經驗。

    筹备 会前3个月起搜集材料集中准备

    “兩會翻譯的難點就是內容太廣泛了,不知道記者會問什麽問題,有些提問非常專業,如‘社保人員賬戶轉移’。”陳明明表示,兩會翻譯平時就要有“職業性關注”,特別注意國內政治經濟發展情況,關注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經術語,例如“新常態”。

    外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中准備,其中包括領導人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前准備預案。

    另外一個需要注意的難點,就是領導人使用的古詩詞和生動表達方式。過去兩年間,李克強在記者會上闡述其執政理念時,都有很多生動精彩的說法,例如談及解決政府職能錯位時,李克強表示“應把錯裝在政府身上的手換成市場的手”,在表達簡政放權的決心時則用了“開了弓哪還有回頭箭”。

    這些翻譯難度都不小,譯員該如何應對?陳明明表示,這更需要“平時跟蹤”,平時給領導人做翻譯時就要注意整理,分析領導人講話的風格,關注領導人的文章、報告和關于他們的新聞報道,翻譯室会将這些东西整理起来,一条条分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。

    爲確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。陳明明透露,翻譯室不久前剛進行完這樣的模擬,這樣的訓練一般是針對外長和總理記者會的,一個人扮演講話者,一個人做翻譯,還有扮演記者的,把各種可能提出的問題都過一遍,有現場感,還會挑錯改進。

    应对 笔记不能遗漏 避免使用华丽语言

    兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀衆只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀衆能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。

    采用交傳,不僅現場記者,電視機前的觀衆也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領導人發言時,即使是連續10分鍾的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是准確表達,避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。

    如果因爲記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發揮一些生動的表達方式,對翻譯的業務素養就是很大的考驗了。

    “其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領導人現場如何發揮。這就要求調動全部積累,反應快,在一兩秒之間進行語言轉換。”在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。

新聞頭條 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注