草莓视最新版下载

首頁  »  新聞頭條

新聞頭條

    “醉了”怎麽翻譯?

  • 近幾年接地氣的網絡用語經常出現在領導人發言當中。

      前天,北京外國語大學專門用途英語學院副教授彭萍告訴記者,許多網絡詞彙都要根據語境來翻譯,而且随着中国网络词汇的发展,可能会有更多的汉语直译词出现在英语中,例如:Jiao zi(饺子)、Da ma(中老年妇女)。

      一些網絡詞彙翻譯如下:

      醉了 这句话要根据语境不同表达不同的意思。表示很震惊很无语的时候,可以翻譯为“My god”,表示让人发狂,可以翻譯为“Drive me crazy”,表示“开什么玩笑啊”,可以翻譯为“Are you kidding me?”

      萌萌的 如果是形容内心很萌,就可以用“innocence”,如果是形容女孩子外表可爱就用“cute”来形容。

      给跪了 不同的语境下表达的意思不同,如果是表达“我服了”,就可以翻譯为“You"ve got me.”如果是表达“我佩服你”,就可以翻譯为“I salute you”, 如果是表达“我不敢了”就可以翻譯为“I give up”。

      土豪 可以音译为“Tu hao”,并加以解释“new rich”,有暴发户的意思。

      富二代 rich second generation,第二代很富有。

      白富美 the girls who are pretty and rich,那些美丽富有的女孩们。

      據《法制晚報》

新聞頭條 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注