草莓视最新版下载

首頁  »  質控體系

質控體系

    草莓视最新版下载行业规范--中华人民共和国国家标准

  • 翻譯服务规范 第1部分:笔译》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2003。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2003年11月27日发布,2004年6月1日实施。

     

        《翻譯服务规范 第1部分:笔译》是我国历史上第一次对翻譯行業制定的國家標准,是服務行業的推薦性國標。本標准根據翻譯服务工作的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO 9000质量标准为指引,目的在于规范行业行为,提高翻譯服務質量,更好地爲顧客服務。本標准規定了提供翻譯服務的過程及其規範,適用于翻譯服務(筆譯)業務。本標准首次以國標的形式明確了“翻譯服務”的定義及內涵,即“爲顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行爲”;首次以國標的形式對翻譯服務方的業務接洽、業務標識、業務流程、保質期限、資料保存、顧客意見反饋、質量跟蹤等方面,提出明確的規範性標准。

        《翻譯服务规范 第1部分:笔译》还针对翻譯市場比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時詳盡地規定了翻譯服務方在確保譯文質量方面應承擔的相應責任以及爲顧客保密方面應負的法定義務。

     

            《翻譯服務譯文質量要求》(Target text quality requirements for translation services): 中华人民共和国国家标准GB/T 19682—2005。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2005年3月24日发布,2005年9月1日实施。

     

        影响译文质量的因素主要有译者的语言驾驭能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就译文质量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。

        首先规范了译文质量的基本要求:分别要求译文忠实原文,术语统一,行文通顺,强调信达雅是译文质量的基本衡量标准。

        其次规定译文质量的特殊要求:分别就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規範。

        同时还规定了对译文质量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若幹問題提出了變通處理辦法。

        另外,提出以译文使用目的作为译文质量评定的基本依据;对译文质量要求、译文质量检验方法制定了规范性标准。

     

       

     

        翻譯服务规范 第2部分:口译》(Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation): 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2—2006。中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局2006年9月4日发布,2006年12月1日实施。

        《翻譯服务规范 第2部分:口译》确立了翻譯服务方提供口譯服務的过程及规范,使用于翻譯服务(口译)业务。在标准中明确定义了口译的种类,规定了口译所特有的设备要求,口譯服務方和译员的资质,口譯服務过程的控制和计费方法。

        根据要求,口譯服務方在提供口譯服務的过程中如出现下述情况,就属于不符合标准的服务:术语引用并翻譯错误;信息漏译率超过规定标准;乱收费或缺乏明确的商业服务协议等。不符合标准的口譯服務企业将承担相应的法定责任,口译者个人的职称评定和专业水平资质认证也会受到影响。

     

質控體系 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注