草莓视最新版下载

首頁  »  國際新聞翻譯

國際新聞翻譯

    球星中文綽號翻譯成英文後變味了,美國人以爲我們在貶低庫裏

  • 球迷會根據球星的長相特點或者打球方式給他們起十分有趣的中文綽號,我們都知道中美文化有著很大的差異,如果將一些球星的中文綽號直譯成英文會是什麽樣的呢?

    据美媒《雅虎体育》报道,美国一位研究东亚的历史学家Nick Kapur,近日在推特上公布了中国网友为一些熟知的NBA球星所取的绰号,让国外网友涨涨知识。

    骑士队当家球星勒布朗-詹姆斯中文绰号:小皇帝“The Little Emperor”、詹皇“King James”,英文绰号:King James。雄鹿队新星扬尼斯-安特托昆博中文绰号:字母哥“Letters Bro”,英文绰号:Greek Freak。

    克莱-汤普森中文绰号:佛祖 “The Buddha”,英文绰号:Big Smokey。安东尼中文绰号:甜瓜“Melon”,英文绰号:Melo。巴克利中文绰号:飞猪“The Flying Pig”,英文绰号:The Round Mound of Rebound。

    .诺维茨基中文绰号:德国战车“The German Panzer Tank”,英文绰号:The Dunking Deutschman。帕克中文绰号:法国小跑车“The Little French Sports Car”,英文绰号:TP。加内特中文绰号:狼王“King of the Wolves”,英文绰号:KG、The Big Ticket。

    以上幾位球星的綽號還算正常,但下面這幾位就非常搞笑了:

    安德烈-米勒中文绰号:莫文蔚“Karen Mok”,英文绰号:不详。考辛斯中文绰号:表妹“Younger Female Cousin”,英文绰号:Boogie。凯尔-安德森,中文绰号:人类蠕动精华“Human Peristalsis”。麦基中文绰号:囧神“Gaffe God”。莫-威廉姆斯,中文绰号:莫不传“Mo Won't Pass”。

    哈登中文绰号:大胡子“The Big Beard”、景德镇镇长“The Mayor of Jingdezhen”,英文绰号:The Big Beard。库里中文绰号:库昊“F***s the Sky”、萌神“Sprout God”、小学生“The Elementary School Student”。

    值得一提的是,美國人認爲中國球迷把庫裏當成小學生是在貶低他,他們哪裏知道這是球迷喜愛庫裏的表達方式。只有少數球星的中文綽號直譯成英文還是原來的意思,大多數球星的綽號翻譯過去都變了味,顯然,對于這些變了味的綽號美國球迷是不會接受的,但也有一些有趣而且符合球員的綽號已經在美國流傳開來。

    骑士队的摇摆人JR-史密斯因表现不稳定、打球神经被中国球迷称为“神经刀”,在季后赛期间,史密斯就经常被美国球迷称为“The Nerve Knife(神经刀)”。

    不知道這些球星知道自己在中國擁有這些莫名其妙的綽號時會是什麽反應呢?

國際新聞翻譯 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注