草莓视最新版下载

首頁  »  國際新聞翻譯

國際新聞翻譯

    港媒:翻譯不靠譜令美誤讀中國


  • 來源:

    原標題:港媒:翻譯不靠譜令美誤讀中國

    香港《南華早報》10月24日文章,原題:語言戰——美國如何迷失于中文翻譯  随着美中关系紧张升级,两国鹰派都认同一件事:美国对中国的了解迷失于翻譯中。雙方互指對方濫用或不當使用模棱兩可的中文。一些北京官員指責美國有人操縱中文意思的細微差別,影響美國公衆輿論和決策以推進美國利益。美國鷹派則更苛刻地把中國人用于溝通的言辭與取代美國成爲全球超級大國的密謀聯系起來。

    白宮外部顧問、《百年馬拉松》一書作者邁克爾·皮爾斯伯裏寫道,“中文語言之複雜仿佛密碼。”據說該書對特朗普政府的強硬對華政策影響很大。他稱中國鷹派利用晦澀複雜的中文隱藏了一個世紀之久的旨在取代美國成爲頭號超級大國的“戰略欺瞞”計劃。他舉例稱,中國將“韬光養晦”外交戰略譯爲“等待時機,打造力量”。皮爾斯伯裏認爲這種譯法掩蓋了言外之意:准備複仇。他稱:“我們不僅要知道那些話的字面意思,還要知曉上下文,要找出更大的言外之意。但整整半個多世紀,美國人沒能做到。”他說令人擔憂的是,美國缺少會講漢語的中國專家。

    與此同時,中方認爲美國鷹派有意誤譯有關美國的中文書籍,目的是誤導美國決策者和美國公衆。典型例子是解放軍少將喬良和王湘穗的軍事著作《超限戰》。該書講述中國這樣的發展中國家如何能擊敗美國這樣科技水平占優的對手。喬批評該書英譯文錯誤百出,首先標題就翻譯得有問題,應譯成“超越界限和限制的戰爭”,而非“不受限制的戰爭”。原書副標題“全球化時代的戰爭與戰法”在英文版中被改成“中國毀滅美國的總計劃”。這不僅是離題萬裏,且荒謬至極甚至別有用心。

    皮爾斯伯裏稱,“不受限制的戰爭”凸顯中國謀劃使用“非對稱作戰,包括恐怖主義攻擊美國”。喬良駁斥說,錯誤翻譯把他目睹恐襲的描述從“吃驚”變成“驚喜”從而造成誤解,“這樣一來,在閱讀該書英文版的讀者印象裏,我們就從研究恐怖主義現象的人變成恐怖分子。”

    乔认为美国人对中国误解极深,他抨击皮尔斯伯里的理论是“非常愚蠢的判断”,凸显帝国主义和过时思维。此类书被某些人和势力刻意误译,致使中国国际地位受损。他也坦承歪曲或因译者不够懂中文。一些观察家说,讽刺的是,特朗普的外孙女表现出流利的中文水平,其政府却执迷于不靠谱的中文书英译本。(作者Liu Zhen,陈俊安译)


國際新聞翻譯 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注