草莓视最新版下载

首頁  »  國內時政新聞

國內時政新聞

    張璐、孫甯兩會精彩口譯盤點,感受“翻譯天團”的大將風采

  • 每年的兩會都是外交部“翻譯天團”一展身手的重要時刻,學語言的小夥伴們都滿懷期待地盼著……

      在過去的幾天中,衆多男神女神都已閃亮登場,他們精准到位的翻譯、從容淡定的氣場直叫人拍手稱贊。

      我們今天就來盤點一下“翻譯天團”的精彩表現。

    張璐

      作爲外交部的首席翻譯,張璐女神在每年总理记者会上教科书般的翻譯都是無數英語愛好者的學習素材。

      

      張璐1977年出生,山东济南人。外交学院国际法系1996级学生,2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻譯,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,获得硕士学位。截至2017年03月,張璐已连续7年在总理记者会上担任翻譯

      今年,張璐依旧没有让我们失望,全程两个多小时,精神高度紧张,她依旧能从容淡定、近乎完美地翻譯總理的每一句話。

      

      爲了感受女神的風采,我們來看一段她昨天的現場錄影。

      

      這段視頻裏,她翻譯的是总理回答CNN记者有关中美关系的提问。总理回答如下,大家不妨自己试译一遍,再对照一下張璐的翻譯

      你的提問讓我回想起去年9月份我去聯大出席系列高級別會議期間到美國紐約經濟俱樂部演講,就有人向我提問,當時美國總統大選正在白熱化階段,如果新的總統當選,中美關系會不會有大的改變?我的回答是,不管誰當選美國總統,雖然中美關系經曆過風風雨雨,但是一直前行,我對此持樂觀態度。特朗普總統當選以後,習近平主席和特朗普總統通了電話,兩位元首都表示要共同推進中美關系向前發展。特朗普總統和美國新政府的高官也都明確表示,要堅持一個中國的政策,這是中美關系的政治基礎,不是風雲變幻能夠動搖的,也動搖不得。有了這樣一個政治基礎,中美合作的前景是廣闊的。

      

      下面是張璐的口译:

      Your question reminds me of my trip to New York last September during the UN leaders' week. I gave a speech at the New York Economic Club during which I was actually asked a question about China-US ties. It was a time when the US presidential campaign was turning white hot.

      The question was whether there will be significant change in China-US ties when a new president is elected. I said that China-US relations have been going forward in spite of various twists and turns in the past several decades, so I'm optimistic about the future of this relationship no matter who gets elected.

      After President Trump was elected and took office, President Xi Jinping and President Trump have talked with each other over the phone. The two leaders have agreed to push forward China-US relations. President Trump and senior officials from the new administration have explicitly stated that the United States will continue to follow the One-China policy.

      This policy constitutes the political foundation of China-US relations, which has remained unshaken in spite of the changing circumstances, nor can this foundation be undermined. With that foundation in place, we believe there are bright prospects for China-US cooperation.

      感受過現場,是不是對女神的敬佩又多了一分?

      

      在這場總理答記者問中,還有很多詞句的翻譯也非常精到,我們來盤點一下:

      有恒産者有恒心

      One shall have hispeace of mindwhen he possesses a piece of land.

      這是全場讓小編最爲驚豔的一句翻譯。这句古语出自《孟子》,意思是有固定产业的人,就有稳定的思想或道德观念。总理用这句话来表达房产对老百姓的重要性。張璐结合语境,果断把原句中的“产”翻譯为“地产”。句式也简约优美,peace of mind和piece of land完美对应,韵味不输原文。

      關起門來以鄰爲壑,解決不了問題。

      We believe that to take a closed-door policy and beggar-thy-neighbor approachwill not make anyone a winner in this process.

      Beggar-thy-neighbor policy在经济学中,指靠损害他国经济利益来解决本国的经济问题,与以邻为壑(将邻国当作沟坑,把本国的洪水排泄到那里去)的含义非常契合。

      誰也不願意自己的家門口整天鬧個不停。

      No one wants to seechaos at his doorstep.

      及時處置、靶向治療

      to take prompt and targeted measures

      系緊安全帶,不會讓風險“急性發作”

      fasten our seat belts and prevent any acute outburst of financial risks

      這需要世界各國共同努力,因爲天下是天下人的天下。

      This globe belongs to us all, and we all need to do our bit.

      向依法依規的市場主體發出“前行、前行、再前行”的信號;向依靠勞動創業創新者亮起“可以、可以、再可以”的綠燈。

      send a resounding message of “yes” to all in the law abiding market entities,flash a green light for “go-ahead” toall the hard-working entrepreneurs and innovators

      爲政之要就是要舍小利、顧大義、順民心。

      The essence of governance is to always act in the overall interest of the whole country, rather than just acting in one's narrow departmental interests. The essence of our government is to always respond to the people’s call.

      

      張璐的古诗词翻譯也是讓人津津樂道的一件事,快速、精准、清晰,我們再來回顧一下她的這些經典翻譯

    合則兩利,鬥則俱傷。

    A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners, while a confrontational one will make both losers.

      華山再高,頂有過路。

      No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

      人或加讪,心無疵兮。

      My conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.

      亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

      For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand deaths to die.

      兄弟雖有小忿,不廢懿親。

      Differences between brothers can not sever their blood ties.

      不畏浮雲遮望眼,只緣身在最高層。

      We have no fear of the clouds that may block our sight as we are already at the top of the height.

      入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。

      When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.

      守職而不廢,處義而不回。

      I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.

    孫甯

      作爲“翻譯天團”領軍人物,孫甯因翻譯准、表現穩、反應快,而受到廣泛好評。他還被大家親切地稱爲“翻譯一哥”,是衆多迷弟迷妹們心目中的男神。

      

      孫甯于1981年在南京出生,1993年考入了南京外国语学校,1999年保送至北京外国语大学英语口译专业。2003年8月,孫甯进入外交部翻譯室工作。孫甯在翻譯室工作期間主要爲楊潔篪外長擔任翻譯,後擔任習近平、李克強的首席翻譯

      首先,爲小夥伴們送上中國日報獨家花絮——两会期间一场记者会开始前,孫甯即席交传翻譯記者須知,句句簡潔有力,值得一看!

      

      吃完了“開胃小菜”,下面爲大家送上正餐!

      以下是今年王毅外長答記者問上的精彩翻譯總結。

      

      王毅外长的回答铿锵有力、字字珠玑,孫甯的翻譯也是准確傳神、亮點頻出。小夥伴們快來感受撲面而來的大神氣息吧!

      中國人常說:三十而立,四十不惑。

      The Chinese people often say,"When turning thirty, one should be able to stand firm; when reaching forty, one should no longer have any doubts."

      “一帶一路”版權雖屬中國,但收益爲各國共享。

      The idea (of Belt and Road initiative) came from China, but the benefits will flow to all countries.

      我想強調的是,擁核不會安全,動武不是出路,複談還有機會,和平仍有希望。

      And I wish to emphasize thatnuclear weapons will not bring security, the use of force is no solution, talks deserve another chance and peace is still within our grasp.

      金磚國家就像五根手指,伸開來各有所長,但是攥起來就是一個拳頭。

      The BRICS are like five fingers, each with its own strength; when the BRICS come together, we form a fist that can punch.

      punch:v.用拳擊打,出圈

      中方敦促韓方懸崖勒馬,中止部署,不要在錯誤的道路上越走越遠。

      China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deploymentand not to go further down the wrong path.

      cease and desist:停止,悬崖勒马

      在這個時候,如果還有人想興風作浪、再生事端,不僅不得人心,也將遭到地區國家的共同抵制。

      At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region.

      看了這些優秀的翻譯界男神女神,你是不是也被激勵了呢?那就聽起來,讀起來,背起來,撸起袖子加油幹!祝大家都能成爲出色的英語人才。

      聲明

      本文來源于中國日報網雙語新聞(Chinadaily_Mobile),轉載請注明出處。

國內時政新聞 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注