草莓视最新版下载

首頁  »  國內時政新聞

國內時政新聞

    指示牌外文翻譯應當標准化

  • (原標題:指示牌外文翻譯應當標准化)

    近日,有北京市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。石景山區旅遊委的工作人員對此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。(4月18日《北京青年報》)
       城市、公园、商场及景区外语指示牌闹笑话的现象,不只是北京石景山八大处公园独有,在各地很普遍,因拼凑与中文直译,这些标牌被网友戏称为“中式英文”。据了解,很多“中式英文指标牌”的制作,都由相关部门打包给广告公司制作,广告公司的工作人员为了节约成本和省事,大多选择翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。
       尽管对于外文标牌的翻譯,也有一些制度規範,比如,指標牌翻譯成外文後應當報請當地外事辦審核把關,及時校正錯誤,確保規範,但在現實中,這一規範缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務的效率。
    存在明顯錯誤的指標牌,最直接的是會讓外國遊客看不懂,傳遞錯誤的信息,同時,也會讓外國人看低一座城市的文明水平。筆者認爲,避免啼笑皆非的“中式英文”指示牌的出現,最優的選擇還是推動常用指示標牌的通用化和標准化,即在國際通用的基礎上,結合我國實際,按照城市設施、景區、商業服務等類別,歸類整理和完善具體的指示標識、警語標識的設計,對應多種規範外文翻譯,形成标准化体系,给社会提供统一的遵循。 木须虫  

      (原標題:指示牌外文翻譯應當標准化)

       本文來源:華商網-華商報責任編輯:王曉易_NE0011

    國內時政新聞 相关主题

    推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注