草莓视最新版下载

首頁  »  國內時政新聞

國內時政新聞

    400條文化術語標准英譯公布

  • (原标题:400條文化術語標准英譯公布)

      

      “小心地(dì)滑”被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻譯成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相,但不准确的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。剛閉幕的“一帶一路”國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標,准確翻譯中國傳統文化內涵的術語,對于方便人文交流的意義不言而喻。


      那麽,像“道”“仁”“陰陽”“風骨”“大同”這些反映中國傳統文化內涵的術語到底如何翻譯?記者了解到,經國務院批准設立的“中華思想文化術語傳播工程”目前已經公布400條中華思想文化術語的诠釋與英譯。據介紹,“工程”預計發布900個術語,力爭在2018年完成出版。“工程”啓動後,李學勤、林戊荪、葉嘉瑩、張豈之等著名學者擔任顧問,90余位文、史、哲學科及英語翻譯领域的国内外知名专家应邀组成专家学术团队。 (张璐)

    (原标题:400條文化術語標准英譯公布)

     本文來源:舜網-濟南日報責任編輯:王曉易_NE0011

國內時政新聞 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注