草莓视最新版下载

首頁  »  國內社會新聞

國內社會新聞

    揭秘兩會女神翻譯姚夢瑤學霸曆程

  • 今年兩會剛剛開始,兩會女神翻譯走紅,每年召開兩會時,新聞發布會的翻譯成爲人們津津樂道的一道風景線。擔任全國政協第十二屆四次會議新聞發布會翻譯的是江蘇美女姚夢瑤,2007年入職外交部,迄今已工作近10個年頭。隨著發布會的結束,兩會女神翻譯姚夢瑤迅速走紅網絡,成爲大家搜索的熱點。

      魔鬼訓練提前一個月才知爲誰翻譯

      除非跟隨領導出訪,翻譯室每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機,什麽BBC、VOA、CNN這些外媒,大家要一邊聽新聞,一邊把裏面的信息完整准確地複述或者翻譯出來。

      另外就是三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然後角色互換。每天上午、下午就是不停地練習。慢慢地,在實踐積累中,翻譯水平就會不斷提高。這樣高的強度,也難怪被很多人稱爲“魔鬼訓練”。

      每年“两会” 前,翻譯們會提前一個月左右接到通知,誰爲外長做翻譯,誰爲總理做翻譯等等,他們就利用這一個月的時間做准備,調研“兩會”熱點問題,琢磨記者們會提出什麽問題,猜測可能會用到的古詩詞。不過不爲人所知的一點事,“翻譯一般會得到通知,總理今年可能會引用哪些古詩詞,翻譯室商量一下看怎麽翻譯”。

      外練形象氣質內練“16字決”

      作爲一名翻譯,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在兩會發布會這樣莊嚴的外交場合上,形象更是不能太過于犀利。最好是既能樸素低調,又不失大方幹練。總理身邊不時出現的美女翻譯都是會成爲全場的焦點。

      2012年3月舉辦的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,美女翻譯姚夢瑤被網友稱爲“小清新”翻譯。而2013年3月神似趙薇的美女翻譯張京也成爲攝影師鏡頭的焦點。

      在翻譯標准上,則一直沿用周恩來總理定下的16個字,即:“站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律”。在業務方面,能夠成爲兩會翻譯,她們必須具備“完整、准確、通順、易懂”的翻譯水平。

      除了基本功紮實,還必須有隨時應付突發的能力。2010年兩會,溫家寶引用《離騷》名句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,翻譯張璐以巧妙機靈的應對而名聲大噪,成爲廣受矚目的大明星。話說回來,沒有點硬實力真本事誰又敢在世界媒體面前爲總理當翻譯呢。

國內社會新聞 相关主题

推薦關注