草莓视最新版下载

首頁  »  國內社會新聞

國內社會新聞

    專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,“接訴即辦”怎麽翻譯?

  • 北晚新視覺網

    發布時間:01-1415:28

    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和采訪報道的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、“七有”“五性”、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞“北京聲音”。


    资料图:市十五届人大三次会议开幕式 孙戉摄

    翻譯前先消化理解政策

    北京正在大力推進國際交往中心建設,在北京工作生活的外國朋友也越來越多,如何讓外國駐華使館外交官,以及參與報道的境外駐京媒體以及在北京工作的外國朋友深入了解北京市政府重點工作,英文版政府工作報告是一個非常好的途徑。因此,從2003年開始,北京市政府外辦牽頭,組織專業翻譯團隊開展翻譯任務。“雖然政府工作報告的英文版翻譯工作開展了十幾年,但年年都有新詞彙、新說法、新表達,這就需要我們與時俱進,不斷更新。”相關負責人說。

    北京第二外國語學院參與了今年的政府工作報告英文版翻譯工作,他們面臨的第一大難題就是中文版報告中有大量的詞彙和表達都是第一次出現,沒有參考譯文。“每一個與政策有關的詞彙,我們都要把政策消化理解一遍,才能找到最准確的表達,反映政策的真實含義。”北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院執行院長張穎說,在翻譯“生活垃圾”时,她查询了国外对于生活垃圾的说法,以及2019年市人大出台的新版《北京市生活垃圾管理条例》中关于生活垃圾的定义,发现生活垃圾并不是常用的Household waste,而是日常生活提供服务的活动中产生的固体废物,最后她将生活垃圾翻譯成了国际通行的Municipal Solid Waste。

    爲幾個字翻閱上萬字材料

    张颖说,译员经常是为了几个字要翻阅几千甚至上万字的材料,比如“散亂汙”,别看只有三个字,但是其中包含了规模小、分布散乱和污染环境三重含义,最后译员们用Small unlicensed and polluting businesses这几个英文单词才清晰表达。再比如,“水质优良”这个词对于中国人来说很容易理解,但外国人对“良”没有概念。张颖说,翻譯人員查閱了國際上關于水質的說法,發現水質分五類,Ⅲ類以上水質就相當于優良,因此把水質優良翻譯爲Ⅲ類以上水質。

    北京第二外國語學院高級翻譯學院的翻譯團隊完成翻譯之後,市政府外辦翻譯中心還需要進行層層修改和核對。翻譯中心的相關負責人告訴記者,翻譯團隊完成初稿翻譯的同時,政府工作報告的中文版也在修改,一旦中文版有改動,英文版就要跟著改,經曆了至少兩三次的修改之後,才最終定版。

    了解北京工作的“參考書”

    市政府外办相关负责人说,英文版政府工作报告非常受外国驻华使馆外交官、在京外籍机构和人员的欢迎,“如果他们自己不能到现场旁听市长作报告,也会让我们寄送过去,他们觉得这不仅是一本政府工作报告,还是他们了解北京工作的‘参考书’和‘案头册’。”很多与外国人打交道或者开展工作的北京工作者也很喜欢英文版,他们经常会参考其中的英文表达,觉得十分地道。待市十五届人大三次会议正式闭幕之后,中文版政府工作报告完成审定,英文版会通过首都之窗和市政府外办官方网站向公众发布。 本报记者 叶晓彦

    政府工作熱詞這樣翻

    留白增綠

    Land vacated and reclaimed for greening

    城市精細化管理

    Precision governance

    生活垃圾

    municipal solid waste

    開牆打洞

    illegally modified shopfronts in residential buildings

    散亂汙

    Small unlicensed and polluting businesses

    七有五性

    Seven accesses and five expectations

    (Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)

    接訴即辦

    Public complaints have been processed without delay

    民有所呼我有所應

    Stay responsive to the call of the people.

    街乡吹哨 部门报到

    Respond to whistles

    来源:北京晚报 记者:叶晓彦

    編輯:tf10

國內社會新聞 相关主题

推薦關注

  • 翻譯咨询

    • 翻譯客服翻譯一部:
    • 翻譯客服翻譯二部:
    • 翻譯客服大客戶部:
    • 翻譯客服同傳設備:

    譯員咨詢

    • 译员招聘招聘HR:
    • 译员招聘售後服務:

    新浪關注